<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 初與元九別後忽夢見之及寤而書適至兼寄桐花詩悵然感懷因以此寄>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 初めて元九と別れし後、忽として夢にこれを見る。寤むるに及びて書たまたま至り、かねて桐花の詩を寄せらる。悵然として感懐し、よりてこれをこれもって寄す。>
<BookPage: 115-119>
<UsedPage: 5>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
永壽寺中語，
新昌坊北分。
歸來數行淚，
悲事不悲君。
悠悠藍田路，
自去無消息。
計君食宿程，
已過商山北。
昨夜雲四散，
千里同月色。
曉來夢見君，
應是君相憶。
夢中握君手，
問君意何如。
君言苦相憶，
無人可寄書。
覺來未及說，
叩門聲冬冬。
言是商州使，
送君書一封。
枕上忽驚起，
顛倒著衣裳。
開緘見手札，
一紙十三行。
上論遷謫心，
下說離別腸。
心腸都未盡，
不暇敘炎涼。
云作此書夜，
夜宿商州東。
獨對孤燈坐，
陽城山館中。
夜深作書畢，
山月向西斜。
月下何所有，
一樹紫桐花。
桐花半落時，
復道正相思。
殷勤書背後，
兼寄桐花詩。
桐花詩八韻，
思緒一何深。
以我今朝意，
憶君此夜心。
一章三徧讀，
一句十回吟。
珍重八十字，
字字化爲金。
<End Poem>
<Translation>
永寿寺（えいじゅじ）の中（なか）に語（かた）り、新昌坊（しんしゃうぼう）の北（きた）に分（わか）る。帰来（きらい）数行（すうかう）の涙（なみだ）、事（こと）を悲（かなし）みて君（きみ）を悲（かなし）まず。悠悠（ゆうゆう）たる藍田（らんでん）の路（みち）、去（さ）りより消息（せいそく）なし。君（きみ）が食宿（しょくしゅく）の程（てい）を計（はか）るに、すでに商山（しょうざん）の北（きた）を過（す）ぐ。昨夜（さくや）　雲（くも）四散（しさん）し、千里（せんり）　同（おなじ）く月色（げっしょく）。暁来（げうらい ）　夢（ゆめ）に君（きみ）を見（み）る、まさにこれ君（きみ）あひ憶（おも）ふべし。夢中（むちゅう）　君（きみ）の手（て）を握（にぎ）り、問（と）ふ「君（きみ） 意（い）いかん」と。君（きみ）言（い）ふ「ねんごろにあひ憶（おも）を、 人（ひと）の書（しょ）を寄（よ）すべきなし」と。覺（さ）め来（きた）りていまだ説（と）くに及（およ）ばず、門（もん）を叩（たた）きて聲（こえ）冬冬（とうとう）。言（い）ふ「これ商州（しゃうしう）の使（つかひ）」と、君（きみ）が書（しょ）一封（いっぶう）を送（おく）る。枕上（ちんじゃう）たちまち驚起（けいき）し、顛倒（てんたう）して衣裳（いしゃう）を著（つ）く。緘（かん）を開（ひら）いて手札（しゅさつ）を見（み）れば、一紙（いっし）十三行（じふさんぎゃう）。上（うえ）に遷謪（せんたく）の心（こころ）を論（ろん）じ、下（しも）に離別（りべつ）の腸（ちゃう）を説（と）く。心腸（しんちゃう）すべていまだ盡（つ）きず、炎涼（えんりゃう）を敍（じょ）するに暇（ひま）あらず。いふ「この書（しょ）を作（つく）るの夜（よ）、夜（よは） 商州（しゃうしう）の東（ひがし）に宿（しゅく）し、ひとり孤燈（ことう）に對（たい）して坐（ざ）す、陽城（やうじゃう）の山館（さんくわん）の中（うち）。夜深（よふ）けて書（しょ）を作（つく）り畢（をは）れば、山月（さんげつ） 西（にし）に向（むか）って斜（ななめ）なり。 月前（げつぜん）なんの有（あ）る所（ところ）ぞ、一樹（いちじゅ）の紫桐花（しとうくわ）。桐花（とうくわ）なかば落（お）つる時（とき）、またいふまさに相思（あひおも）ふ」と。殷勤（いんぎん） 背後（はいご）に書（しょ）し、かねて桐花（とうくわ）の詩（し）を寄（よ）す。桐花（とうくわ）の詩（し）は八韻（はちえん）、思緒（ししょ） 一になんぞ深（ふか）き。わが今朝（こんてう）の意（い）をもって、君（きみ）がこの夜（よ）の心（こころ）を憶（おも）ふ。一章（いっしゃう）三遍（さんべん）讀（よ）み、一句（いっく） 十回（じつくわい）吟（ぎん）ず。珍重（ちんちょう）す八十字（はちじふじ）、字字（じじ）化（くわ）して金（きん）となる。
<End Translation>